2018/11/26 by 小編 EN-YI
BULL(牛巿)
「牛市 (bull market)」又稱「多頭市場」,是指市場呈現長期上漲多頭格局的向上趨勢,市場充滿樂觀氣氛。
BEAR(熊巿)
「熊市 (bear market)」又稱「空頭市場」,是指巿場呈現長期下跌空頭格局的向下趨勢,巿場充滿冷清氣氛。
HODL(持幣者)
「HODL」這個詞在2013年首次出現在Bitcointalk對話論壇上,來自一個名為GameKyuubi的會員,他發表了一個文章,標題是“I AM HODLING”。
這個拼寫錯誤就被沿用至今,有人將它解釋為「Hold On for Dear Life」,“堅持長期持有”具有價值的數位貨幣,也可以翻譯為“持幣者”。
WHALE(巨鯨)
巨鯨就是擁有巨額資本進行投資的人或企業,也被人稱之為“莊家”。巨鯨往往遊走在各種數位加密貨幣之中,投資尚未成氣候的數位加密貨幣以期待上交易所價格翻漲。因此其中,不乏有投機的心態,這些人也被稱為看漲的鯨魚。
BEARWHALE(熊鯨)
Bearwhale是一個比較負面的形容詞,意指擁有很多巨量籌碼的人做了大量的賣單。換句話說,看空加密貨幣價格的操盤手。
BAGHODLER(被套者)
“被套者”就是被割的“韭菜”,即“住套房”。他們在高點位時進場,然後當巨鯨(莊家)離場後被套牢。在中國大陸,因交易數位加密貨幣而被套牢的人被稱之為“站崗者”——在高位(山崗)被套牢;在香港被稱之為“大閘蟹”——像大閘蟹被捆住手腳。
REKT(破落戶)
這也是一個將錯就錯的詞語。這本來是用來形容“wrecked(破落戶)”,指因為投資某種數位加密貨幣而損失慘重的人。然後大家就將錯就錯,沿用至今。
TO THE MOON (衝到月球)
意指一個加密貨幣的上漲態勢,因為一直在攀升,最後有如“加密貨幣會一直漲到月球!”
CHOYNA(中國茶)
有意扭曲的提及中國的方式。 由於中國在比特幣領域是一個非常有影響力的國家,它在很大程度上主宰了採礦和貿易活動。
FUD(利空消息)
原意「Fear, uncertainty and doubt」。投資者對未知的前景和負面消息感到恐懼的意思。如果你公開發佈一些未經證實的負面消息,經常會被人罵在散佈FUD呢。通常市場上發生的恐慌情況,一般是散戶的心裡恐懼所造成的。
FOMO(跟風者)
原意「Fear of missing out」的縮寫,原意為害怕錯過了買入的機會。這種情況發生在當一種貨幣價值上漲時,即使你明知太晚入場了,但你也會考慮以高價購買。
雖然並非專用於加密貨幣領域,但錯失恐懼症(Fear of Missing Out)已經成為交易員中非常受歡迎的詞彙。這是指交易者蜂擁而上投資特定數位加密貨幣,擔心價值上漲而錯過獲利機會。
免責聲明:這些條款全部用於樂趣和幽默。由於它們是主觀的術語,所以對於確切含義的正確性不承擔任何責任。
(文章編譯歸屬JS三順版權所有,請勿任意轉載,謝謝合作!)
你有以下的困擾嗎?
(1)正在了解幣圈,想做比特幣,以太幣等主流幣種。
(2)不知虧損的原因?怎麼獲利?想回本。
(3)想做數字貨幣,不知道應投多少資金才能做,怕資金不夠。
(4)目前處於虧損狀態,有點迷茫,需要老師指導。
(5)單子總是被套,想找個老師引導解套。
更多其它問題,請加官方LINE好友諮詢 https://lin.ee/kP6rtkX。
留言列表